"Господа Саваофа -Его чтите свято, и Он -
страх ваш, и Он -трепет ваш!
И будет Он освящением и камнем преткновения,
и скалою соблазна для обоих домов Израиля,
петлею и сетью для жителей Иерусалима.
И многие из них преткнутся и упадут,
и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены."
Ис. 18-13:115
Краеугольный Камень Славы!
Ты нам Отцом Небесным дан.
Встать на Него имеет право
Лишь тот, кто примет Благодать!
Краеугольный Камень Веры -
Твердыня вечная для нас.
Он открывает в Вечность двери,
Свою в нас созидая Часть.
Краеугольный Камень Мира
Сияет чудной красотой.
Усталым и больным, и сирым
Дарует в милости покой.
Краеугольный Камень этот -
Начало стези неземной,
Которая объята Светом
И благодати полнотой.
Христос - краеугольный Камень!
На Нём стоящий ввек блажен.
Он распростёр Свободы Знамя,
Расторгнув беззаконья плен.
В Его Руке, грехом пронзённой,-
Тайник вселенских сил Творца.
Никто - ничто Его спасённых
Не вырвет из руки Отца.
Краеугольный Камень Чести -
Благоуханье чистоты!
Излил Ты на Свою Невесту
Елей духовной красоты.
Спасенья Камень драгоценный -
Сокровище всех верных душ!
В них побеждает смерти тленье
Избытком жизни Святый Дух.
Стоишь ли ты на этом Камне?
Живую воду жизни ль пьёшь?
О, если так, ты - Божий странник
И скоро в Рай Небес войдёшь!
Но если отвергаешь Камень
Сей драгоценный и святой,
Своей душе готовишь пламень
В гордыне непомерно злой.
И в случае твоём трагичном
Помочь не сможет даже Бог!
Ты сделал выбор - выбор личный:
На муки сам себя обрек.
"Ибо сказано в Писании: "Вот, Я полагаю в
Сионе камень краеугольный, избранный,
драгоценный; и верующий в Него не постыдится".
Итак, Он для вас, верующих, драгоценность,
а для неверующих камень, который отвергли
строители, но который сделался главой угла,
камень преткновения и камень соблазна,
о который они претыкаются, не покоряясь слову,
на что они и оставлены".
1 Петра 2:6-8
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 6509 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.